247
- Le mérite des cercles où l'on évoque Dieu et l'exhortation à y prendre part
avec assiduité et à ne pas les quitter sans excuse valable
Dieu le Très-Haut a
dit:
1. Chapitre 18 — verset 28: «Résigne-toi à la compagnie
de ceux qui évoquent leur Seigneur au début du jour et à sa fin dans l'espoir
de (voir un jour) Son Visage. Ne laisse pas tes yeux se détourner d'eux,
voulant le luxe de ce bas-monde».
1447. Selon Abou Hourayra (das), le Messager de Dieu (bsdl) a dit: «Dieu le Très-Haut a des Anges qui parcourent les routes à la recherche des cercles d'évocation de Dieu. Dès qu'ils trouvent des gens en train d'évoquer Dieu honoré et glorifié, ils s'appellent les uns les autres: «Venez à l'objet de vos recherches». Ils étendent sur eux leurs ailes jusqu'au ciel inférieur. Leur Seigneur leur demande (et II sait mieux qu'eux): «Que disent Mes esclaves». Ils disent: «Ils Te glorifient, Te purifient, proclament Ta grandeur, Ta louange et Ta gloire». Il dit: «Est-ce qu'ils M'ont jamais vu?» Ils disent: «Non, par Dieu. Ils ne T'ont jamais vu». Il dit: «Que eraient-ils donc s'ils Me voyaient?» Ils disent: «S'ils Te voyaient ils mettraient encore plus d'ardeur à T'adorer, à Te louer et à Te glorifier». Il dit: «Que demandent-ils?» Ils disent: «Ils Te demandent le Paradis». Il dit: «Est-ce qu'ils l'ont amais vu?» Ils disent: «Non, par Dieu. Ils ne l'ont jamais vu». Il dit: «Que erait-ce s'ils l'avaient vu?» Ils disent: «S'ils l'avaient vu, ils y tiendraient encore pus, le demanderaient avec plus de force et le désireraient avec plus d'ardeur». Il dit: «Contre quoi demandent-ils Ma protection?» Ils disent: «Contre l'Enfer». Il dit: «L'ont-ils jamais vu?» Ils disent: «Non, par Dieu. Ils ne l'ont jamais vu». Il dit: «Que serait-ce donc s'ils l'avaient vu?» Ils disent: «S'ils l'avaient vu ils le fuiraient encore plus et le craindraient davantage». Il dit: «Je vous prends à témoins que Je les ai absous». L'un des Anges dit: «II y a parmi eux untel qui ne fait pas partie de leur cercle. Il y est seulement venu pour une affaire le concernant». Il dit: «Ils représentent le cercle idéal et celui qui leur tient compagnie ne saurait être misérable». (ura)
Dans une autre version
de Moslem: «Selon Abou Hourayra (das), le
Prophète (bsdl) a dit: «Dieu a des
Anges itinérants de très grand mérite. Ils vivent à la recherche des cercles
d'évocation de Dieu. Dès qu'ils trouvent une réunion où l'on évoque Dieu, ils
s'asseoient avec eux. Ils se couvrent les uns les autres de leurs ailes jusqu'à
remplir l'espace entre eux et le ciel inférieur. Une fois que le cercle se
disperse, ces Anges remontent au ciel. Dieu glorifié et honoré leur demande (et
II sait mieux qu'eux): «D'où venez-vous?» Ils disent: «De la terre où se
trouvent quelques-uns de Tes honorables esclaves qui proclament Ta gloire. Ta
grandeur, Ton unicité et Ta louange et qui T'adressent leurs demandes». Il dit:
«Et que Me demandent-ils?» Ils disent: «Ils Te demandent Ton Paradis». Il dit:
«Ont-ils jamais vu Mon Paradis?». Ils disent: «Non, ô notre Seigneur!» Il dit:
«Que serait-ce donc s'ils avaient vu Mon Paradis?» Ils disent: «Et ils se
mettent sous Ta protection». Il dit: «Contre quoi?» Ils disent: «Contre Ton
Enfer, ô notre Seigneur!» Il dit: «Ont-ils jamais vu Mon Enfer?» Ils disent:
«Non»! Il dit: «Que feraient-ils s'ils avaient vu Mon enfer?» Ils disent: «Et
ils Te demandent de les absoudre». Il dit: «Je les ai effectivement absous. Je
leur ai donné ce qu'ils demandent et Je les ai protégés contre ce qu'ils
craignent». Ils disent: «Seigneur! Il y
a parmi eux untel, un grand pécheur. Il était simplement de passage et il
s'assit parmi eux». Il dit: «Je l'ai, lui aussi, absous car ce sont les membres
honorables d'un cercle et celui qui s'asseoit avec eux ne saurait
être misérable».
1448. Selon lui et selon Abou Sa'id (das), le Messager de Dieu (bsdl)
a dit: «Aussitôt que des gens s'asseoient pour évoquer Dieu, les Anges
les entourent, la miséricorde de Dieu les recouvre et la sérénité descend sur
eux. Dieu les évoque aussi parmi ceux qui vivent auprès de Lui». (Rapporté par
Moslem)
1449. Selon Hâreth Ibn 'Awf (das),
le Messager de Dieu (bsdl), un
jour qu'il était assis à la mosquée en compagnie de gens, vit venir vers lui
trois hommes. Deux d'entre eux se dirigèrent vers le Messager de Dieu (bsdl) et le troisième s'en alla. Les
deux premiers se tinrent debout devant le Messager de Dieu (bsdl). L'un d'eux vit un espace vide
dans le cercle et alla s'y asseoir. Le deuxième s'assit derrière les autres.
Quant au troisième, il tourna simplement le dos et s'en alla. Quand le Messager
de Dieu (bsdl) eut terminé son
discours, il dit: «Voulez-vous que je vous renseigne sur ces trois? L'un d'eux
a cherché refuge auprès de Dieu et Dieu le lui donna. Le deuxième a été empêché
par sa pudeur de déranger les autres et Dieu a ressenti de la pudeur à son
égard. Quant au troisième, il tourna le dos et Dieu lui tourna le Sien». (ura)
1450. Abou Sa'id Al Khoudri (das)
rapporte: «Mou'àwiya (das) sortit
un jour et trouva à la mosquée un cercle de gens qui évoquaient Dieu. Il leur
dit: «Dans quel but êtes-vous réunis?» Ils dirent: «Nous nous sommes réunis
pour évoquer Dieu». Il dit: «Par Dieu, est-ce là seulement votre but?» Ils
dirent: «C'est là seulement notre but». Il dit: «Je tiens à vous dire que je ne
vous ai pas fait jurer par Dieu parce que je doutais de votre bonne foi. Nul
dans ma position par rapport au Messager de Dieu (bsdl) n'est plus avare que moi (par circonspection et scrupule)
à rapporter les Hadiths. Le Messager de Dieu (bsdl)
sortit un matin et vit un cercle de gens évoquant Dieu. Il leur dit:
«Qu'est-ce qui vous a fait réunir?» Ils dirent: «Nous nous sommes assis pour
évoquer Dieu et pour Le louer de nous avoir guidés à l'Islam et pour les
bienfaits dont II nous a comblés». Il dit: «Vous ne vous êtes assis que dans ce
but?» Ils dirent: «Par Dieu, ce n'est que dans ce but que nous nous sommes
assis». Il dit: «Je tiens à vous dire que je ne vous ai pas fait jurer par Dieu
parce que je doutais de votre bonne foi. Mais Gabriel est venu m'annoncer que
Dieu Se vantait de vous auprès des Anges». (Rapporté par Moslem)